Offbeat量身打造的旅遊手冊

按需列印(POD)這種服務發展到現在,除了製作相片專輯、自製書籍(LuLu、Blurt)、小卡片(Moo),或者直接把書店轉成生產線(Victor Celorio),還有怎樣的可能性? Technorati的創辦人David L. Sifry 成立了offbeat網站,製作個人專屬的旅遊手冊。使用者只需要輸入四項基本資料,一本非你莫屬的旅遊手冊就此出現。 一、要去哪?嗯……Brighton如何? 二、現在住哪?……還能住哪? 三、你的大名。 四、旅遊的時間: 好了,專屬的旅遊手冊已經為你製作出來了: 目前是試用期,新申請到的使用者可以免費取得兩個pdf旅遊手冊,平常需要9.95塊美金,如果要一本漂亮的紙本,則需美金24.95元。我把它放在scribd上面供各位同學參考: screen_1798_20081002-093353 – Upload a Document to Scribd 看到封面有你自己的名字,預計發生的假期,果然很令人高興。 仔細想想,旅遊手冊的確是非常適合作個人化服務,每個人去的地方都不一樣,大部分的狀況都不希望背著太多沒有用的資料,所以如果真的出現一本詳細報導你預計去玩的地方、當時會有的活動、相關的聯絡電話、附近的交通資訊,甚至再加上一點簡單的語言教學,這樣一本冊子或許真的是大家所需。更何況無線網路不是到處都有,開著電腦到處晃也讓人覺得宅到不行,一本大小適中的旅遊手冊的確還很有賣點。 仔細翻翻這本特製的旅行手冊,除了他們本身提供的旅遊勝地的一般介紹,還有從google取得的地圖資料、從Zvents.com跟eventful.com以及upcoming.org取得的各種活動,另外還有很好取得的氣象資料。 但是很明顯地也會發現,氣象因為無法預測到太久之後,所以只列出最近的日子,活動有些重複,也些甚至過期。如果能讓使用者加上一些特別的個人資料,例如當地友人的聯絡電話,或者自己從網路上查到的某些商店的聯絡資訊,然後最後再附上空白的部分給人記事,或者這個本子本身帶有旅遊紀念冊的價值。 無論如何,網路式的mashup加上POD的功能,放在旅遊這件事情上,應該有可能發展出一些有趣的東西。


amazon的新電子書服務:kindle

看到Jeff Bezos的信件出現在amazon的首頁,就知道有大事要發生。 在眾多謠言、新聞傳了好久之後,amazon電子書閱讀器kindle終於問世,就在前一天Newsweek雜誌獨家披露的七大頁專文為這個時刻下了一個偉大的名稱:閱讀的未來(The Future of Reading)。 啊?這就是閱讀的未來喔? 大多數人看到這個閱讀器的第一眼,就感覺amazon遜掉了。醜醜的、笨笨的外觀,並沒有任何特別了不得的地方。螢幕就是許多家都採用的e-ink、電池也沒有特別強。 沒錯,我相信Jeff Bezos也知道這一點。所以,請將事情的重點放在Bezos所說的這句話:「這不是一個裝置,這是一個服務。(This isn’t a device, it’s a service.)」或者說,kindle只是副產品。 因為是服務,所以kindle永遠在線上,而且免費。 amazon利用稱為Whispernet的網路服務,讓這台「小東西」永遠可以連接amazon.com買書。如果你訂閱報紙或雜誌,它們每天早上會自動出現在你的kindle。你也可以利用kindle附的一個email帳號,閱讀來自別人寄給你的文件。 既然kindle上線是免費的。亦即這個網路費用被攤在購書費用、訂閱雜誌費用。而如果你要閱讀私人文件,那每件需要繳0.1美金。(如果你要訂閱blog,也需要收費。) 這樣的設計有些爭議,但這個服務讓使用者不需要管任何跟這台kindle以外的任何事情:不用管如何把「書」放進這台機器、不用管任何設定或同步、不用擔心書消失、不用打開讓人惱火的電腦。希望藉由這個「服務」,讓讀者返回到紙本書讓人安心的狀態。 簡單說,amazon提供了一個網站的延伸服務,服務的介面是kindle。他的原則是:只要這一台,回歸到閱讀的最單純面向。


向中文讀者致敬

我完全沒有學過義大利文,但是輾(signandsight)轉(Babelfish)讀到了一篇Eco說到目前自己的一本書被翻成中文的經驗[2007年11月的L'espresso,義大利文]。 簡單說:Eco有本在義大利的專欄(LA BUSTINA DI MINERVA)要被翻成中文,盡職的譯者丟出超級多的問題丟給Eco。其中問題包括Tiscordi和Zozzogno是誰?什麼是TOTO?(等等等等等。) 或許,Eco是第一次遇到這麼愛問問題的譯者,也是第一次遇到有人想要把他這麼義大利脈絡的文章翻譯出版,所以讓他格外納悶:這麼多無法翻譯的文化差異,會將他的中文讀者帶進怎麼樣的困境?出版社告訴他,無論怎麼樣的作品放在在上海的書店架上,總會有些讀者青睞,這包括Derrida、Heidegger那樣困難不可能翻譯的作品。 也就是說:到底有怎樣的(中文)讀者可以把這本滿是疑問的書讀下去。 我一直覺得中文讀者很可能擁有全世界最厲害的閱讀能力。為了要獲得與自己生活完全不同的理論語言、與自己脈絡全然不同的描述情境,這些偉大的人們可以突破各種閱讀屏障,把一本本難以下嚥的翻譯書讀進去。 想像這樣一個畫面:Eco的專欄很可能由於過於在地,所以翻譯出來時,整本書就如同滿是被剪的東缺西空的頁面。而更多理論翻譯書翻開來完全就是一場用用中文組成的龐大迷宮;如果再悲慘一點,這些龐大迷宮提供給我們的微弱線索或許滿是讓我們步入歧路的陷阱。(例如某本Habermas談溝通的中文譯本,將interact都翻成「內在行動」。) 但是偉大的中文讀者(當然包括我),也可以從一團迷霧中找到一條自以為是的理解脈絡,跌跌撞撞直到書頁最後。


六百一十三種悲傷

布洛德發現了六百一十三種悲傷,每一種都是絕對的獨一無二的,每一種都是奇異非凡的情感,它們彼此之間的差異,就像它們和憤怒、狂喜、內疚或挫折之間的差異一樣明顯。 《啥都瞭了》,強納森.薩法蘭.佛耳,行人出版社 一九八二年九月十九日十一點四十四分據說是表情符號 :-) 誕生的日子,距今二十五年。 根據MSNBC的報導 Digital “smiley face” turns 25,這個廣為流傳的符號為Scott E. Fahlman 所發明,補足「線上幽默的限制」。 Standford的溝通教授Clifford Nass簡單地說明了這些表情符號的功能: 表情符號提供一個必要的機制,讓沒有聲音的我們可以傳送情緒。 換句話說,表情符號讓文字能表現得像語言一樣,替想要表達的內容加上了音調、語氣。 在現在使用各種IM時,我最常打的emoticon是:p。面對偉大的表情符號誕生日,我不禁疑惑,過去沒有它們的日子怎麼過。我要如何大膽地說一個笑話,但又同時表示不希望得罪人?一旦注意到表情符號的神奇,以及語言的靈活豐富,就不禁會注意到過去為何沒有這些表情符號? 難道我習慣閱讀的文字,其實一直都是以低沈單調的聲音在朗讀?(如同某個沒有語音變化的老教授。)而我依然陶醉其中?擁有悠久歷史的標點符號,竟然從來沒有這方面的需求? 這樣的問題不是沒有人注意到。有人想要一種代表諷刺的標點符號,以補充一直以來只有驚嘆號及疑問號牽涉到語音功能。 現代「對話」的快速情緒傳達需求,的確完成了過去沒有完成的文字任務。除了,基本以英文標點符號構成的各種表情之外,現在有各式各樣圖形式的emoticon。 雖然未必是以比較優雅美麗的方式出現,但我們現在的確可以擁有六百一十三種悲傷,與笑容。