Category Archives: book

Offbeat量身打造的旅遊手冊

按需列印(POD)這種服務發展到現在,除了製作相片專輯、自製書籍(LuLu、Blurt)、小卡片(Moo),或者直接把書店轉成生產線(Victor Celorio),還有怎樣的可能性? Technorati的創辦人David L. Sifry 成立了offbeat網站,製作個人專屬的旅遊手冊。使用者只需要輸入四項基本資料,一本非你莫屬的旅遊手冊就此出現。 一、要去哪?嗯……Brighton如何? 二、現在住哪?……還能住哪? 三、你的大名。 四、旅遊的時間: 好了,專屬的旅遊手冊已經為你製作出來了: 目前是試用期,新申請到的使用者可以免費取得兩個pdf旅遊手冊,平常需要9.95塊美金,如果要一本漂亮的紙本,則需美金24.95元。我把它放在scribd上面供各位同學參考: screen_1798_20081002-093353 – Upload a Document to Scribd 看到封面有你自己的名字,預計發生的假期,果然很令人高興。 仔細想想,旅遊手冊的確是非常適合作個人化服務,每個人去的地方都不一樣,大部分的狀況都不希望背著太多沒有用的資料,所以如果真的出現一本詳細報導你預計去玩的地方、當時會有的活動、相關的聯絡電話、附近的交通資訊,甚至再加上一點簡單的語言教學,這樣一本冊子或許真的是大家所需。更何況無線網路不是到處都有,開著電腦到處晃也讓人覺得宅到不行,一本大小適中的旅遊手冊的確還很有賣點。 仔細翻翻這本特製的旅行手冊,除了他們本身提供的旅遊勝地的一般介紹,還有從google取得的地圖資料、從Zvents.com跟eventful.com以及upcoming.org取得的各種活動,另外還有很好取得的氣象資料。 但是很明顯地也會發現,氣象因為無法預測到太久之後,所以只列出最近的日子,活動有些重複,也些甚至過期。如果能讓使用者加上一些特別的個人資料,例如當地友人的聯絡電話,或者自己從網路上查到的某些商店的聯絡資訊,然後最後再附上空白的部分給人記事,或者這個本子本身帶有旅遊紀念冊的價值。 無論如何,網路式的mashup加上POD的功能,放在旅遊這件事情上,應該有可能發展出一些有趣的東西。

向中文讀者致敬

我完全沒有學過義大利文,但是輾(signandsight)轉(Babelfish)讀到了一篇Eco說到目前自己的一本書被翻成中文的經驗[2007年11月的L'espresso,義大利文]。 簡單說:Eco有本在義大利的專欄(LA BUSTINA DI MINERVA)要被翻成中文,盡職的譯者丟出超級多的問題丟給Eco。其中問題包括Tiscordi和Zozzogno是誰?什麼是TOTO?(等等等等等。) 或許,Eco是第一次遇到這麼愛問問題的譯者,也是第一次遇到有人想要把他這麼義大利脈絡的文章翻譯出版,所以讓他格外納悶:這麼多無法翻譯的文化差異,會將他的中文讀者帶進怎麼樣的困境?出版社告訴他,無論怎麼樣的作品放在在上海的書店架上,總會有些讀者青睞,這包括Derrida、Heidegger那樣困難不可能翻譯的作品。 也就是說:到底有怎樣的(中文)讀者可以把這本滿是疑問的書讀下去。 我一直覺得中文讀者很可能擁有全世界最厲害的閱讀能力。為了要獲得與自己生活完全不同的理論語言、與自己脈絡全然不同的描述情境,這些偉大的人們可以突破各種閱讀屏障,把一本本難以下嚥的翻譯書讀進去。 想像這樣一個畫面:Eco的專欄很可能由於過於在地,所以翻譯出來時,整本書就如同滿是被剪的東缺西空的頁面。而更多理論翻譯書翻開來完全就是一場用用中文組成的龐大迷宮;如果再悲慘一點,這些龐大迷宮提供給我們的微弱線索或許滿是讓我們步入歧路的陷阱。(例如某本Habermas談溝通的中文譯本,將interact都翻成「內在行動」。) 但是偉大的中文讀者(當然包括我),也可以從一團迷霧中找到一條自以為是的理解脈絡,跌跌撞撞直到書頁最後。

當青文不再青春

九月三日明報:告別書店﹕當青文不再青春,便是說再見的時候了。 2005年台北國際書展,青文的羅先生來到我們攤位,買下我們大部分的出版品各一本。沒說什麼話,交換了名片就走了。那時早已傳出青文有危機,有朋友也警告如果青文批貨要小心點。這種話我很難說出口,輾轉許久,但結果羅先生現場現金交付,連折扣都沒有說句話。 相關資訊: 二樓台版書店窗外的殘餘風景by 譚劍(Mar 22, 2006)。 曙光青文之旅 by 波夫波的廁旁(May 23, 2006)。

封字之術

在漫畫《蟲師》第二集第二篇的〈筆之海〉,有一位類似史官的人物,一生都專注記錄所有人蟲大戰的故事(與技法?)。但因為書寫到紙頁上的「墨」其實也是一種蟲,所以當捲軸腐爛或遭蟲蠧時,捲軸上的文字便會飛舞亂竄,像是瘋狂的櫻花: 管理者於是必須弄清頭緒,巧妙地抓住這些文字。 然後貼回到新的紙頁上面。 看到這段漫畫,我其實忍不住想到,這不就是在說排版工作? 正如漫畫情節,書的製作過程裡,有一個朗誦的聲音不斷盤旋,你必須抓住它,讓它落在書頁上。時間以空間呈現,這就是排版要關注的特殊時刻。 無論是飛舞的語言聲音,還是被固定在紙上的文字圖像,這兩個層次上都有中斷注意力的因素:在聲音的時間上,標點符號(特別是點號)會隨著呼吸出現造成停頓;在書頁的空間上,換行、換頁會隨著字數限制而造成停頓。理想的排版就是讓這二者重合,讓物質透明。像是在描圖紙上面,各自畫上種種阻礙的地形圖,然後將這兩張描圖紙重合。只要排版者盡量讓兩張的阻礙重疊,就是避免了最多的困難。 讓空間躲在時間的背後 排版時的「斷行時機」,有點像打斷朋友說話。可以依照打斷的時機排名出禮貌的程度(或跟這朋友的交情)。悶不吭聲等到句號出現在現代算是很有禮貌了,在逗號出現時也算個好人,隨便找個斷詞就跑走就真的有點可惡了。這跟排版時的優劣順序很接近,在影響版面的程度幾乎相同時,點號之後總是最好的斷句時機,接著才是斷詞。 雖然斷詞總比不斷好,但在中文的實務上,要讓斷行的時機出現在斷詞處,幾乎是不可能的任務。從這個角度,方塊字的書面閱讀應該都會比非方塊字來得困難些,因為它們沒有詞與詞之間的空白(spacing)協助閱讀。中研院開發的斷字技術,或許是這個問題的可能解藥。如果有廠商能夠結合這個技術,製作出排版軟體的plugins,或許中文排版的世界會有劇烈的變化。 無障礙「排版」空間 在西方排版詞彙裡頭,有一對有趣的詞經常用來描述排版應該避免的問題,這就是寡婦(widow)跟孤兒(orphan),這兩個問題在中文世界幾乎都是沒人理睬的,所以,從這個角度,台灣的婦幼福利應該要作得比別人好。 上圖就是個寡婦。無論是把翻頁視為一個重大分心,或者是強調一個頁面的相對自主性,排版者都應該盡力避免掉可以輕易調整的問題。上面是某個段落的最後一行落在另外一頁,像是被拋棄了一樣。換句話說,既然段落是個整體,就應該在可能的狀況下放在同一個頁面。同理可說:某段的第一行不應該出現在某頁的最下面,而某段的最後一行也不應該出現在某頁的最上面。因為那都意味著某人被拋棄了。 不過翻頁就跟紅燈左轉跟紅燈右轉一樣有差,所以中文直排書單頁跳雙頁的違規是情節重大重大、雙頁跳單頁可以罰少一點。不過說實話,為了避免上述種種排版問題,我覺得犧牲掉雙頁跳單頁(亦即把對頁當成一個排版單位)是比較實務的作法。